Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

in such wise

  • 1 in such wise as to

    in such wise as to
    de tal forma que.

    English-Portuguese dictionary > in such wise as to

  • 2 wise

    1) (having gained a great deal of knowledge from books or experience or both and able to use it well.) sagaz
    2) (sensible: You would be wise to do as he suggests; a wise decision.) sensato
    - wisdom
    - wisdom tooth
    - wisecrack
    - wise guy
    - be wise to
    - none the wiser
    - put someone wise
    - put wise
    * * *
    wise1
    [waiz] adj 1 sábio, douto. 2 inteligente. 3 compreensivo, criterioso, judicioso. 4 instruído, culto, erudito, versado. 5 sl ciente, cônscio, sabedor, informado. 6 prudente, sensato, ajuizado. it would not be wise of you to do so / não seria sensato se você assim procedesse. 7 experimentado. 8 discreto. 9 esperto, sagaz, astuto, fino. none the wiser of não mais informado ou a par do que antes. put me wise to it Amer informe-me a respeito. to be/ get wise to sl perceber o jogo (de alguém), ver o que se passa.
    ————————
    wise2
    [waiz] n modo, maneira, forma. in any wise de qualquer forma, seja como for. in no wise de forma alguma, de modo algum. in such wise as to de tal forma que. on this wise assim, desta forma, deste modo.

    English-Portuguese dictionary > wise

  • 3 a wise guy

    амер.; ирон.
    "умник", самоуверенный человек, зазнайка

    ...he was such a wise guy he never asked anybody's advice on anything. That particular trait cost him his life. (J. O'Hara, ‘The Instrument’, ch. I) —...он считал себя умнее других. Ни с кем никогда не советовался. Эта самоуверенность стоила ему жизни.

    ‘You're a man of the world,’ Joe Foxhlall said. ‘That's what you are.’ ‘O. K.,’ the Sergeant said. ‘You wise guys from colleges and places like that can make fun of the way I talk if you want to, but don't forget I'm the guy who sits down in the little office and decides who does what dirty work, and I know your name Private Foxhall.’ (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 4) — - Вы человек светский, - пояснил Джо Фоксхол, - вот что вы такое, сержант. - Ладно, - ответил сержант. - Вы, большие умники из университетов и прочих подобных мест, можете сколько угодно смеяться над тем, как я говорю, но не забывайте, что я тот самый парень, что сидит в канцелярии и решает, кому погрязней назначить работу, а ваша фамилия мне знакома, рядовой Фоксхол.

    Large English-Russian phrasebook > a wise guy

  • 4 SLÍKR

    a.
    1) such; s. maðr, such a man; s. sem (or er), such as; s. svá, such like, similar (slíkir svá menn); annarr s., another of the same kind;
    2) this, that (þér skulut slíku ráða);
    3) neut., slíkt, as adv. in such wise, so; slíkt er þér líkar, as it pleases thee; slíkan, similarly, in a like manner (hygg ek, at slíkan mun hafa farit um annat).
    * * *
    adj., prop. a compd. qs. svá-líkr, so-líkr; [Ulf. swa-leiks = τοιουτος; A. S. swilc, i. e. swa ylc = so like; Early Engl. silk, whence mod. Engl. such, with the l dropped; Scot. sic; Germ. solch; Dan. slig; Swed. slik]:—such; slíkr maðr, such a man, Fms. i. 99; slíkr maðr sem, Eg. 759; slíkan sem, Fms. i. 21; slíkt sems, Am. 103; slíks úfriðar, sem …, Ísl. ii. 242; slíkt lið sem hann fékk, Fms. i. 74: slíkr svá, such-like; með slíkum svá fortölum, Al. 33; meira enn slíkt svá, Fms. v. 303; at slíkum svá, mönnum, vi. 99: slíkt ok it sama, Post. 645. 66, Stj. 356: neut., ef slíkt skyldi þreyta, Fms. ii. 176; er hann slíkt um fregn, Vsp. 30.
    2. similar; slíkan löst, Hm. 97: neut., átt þú slíkt at frétta, the same news, Am. 78, Rekst. 8; svara slíku, to answer in such wise, Ó. H. (in a verse); annat slíkt, Akv. 6; slíks var þar ván, Fms. i. 74; slíkt megu vér nú reyna, Nj. 97.
    3. this, that, it; þér skulut slíku ráða, Eb. 46 new Ed.; fylgðit saðr slíku, Am. 45; slíkt er válaðs vera, Hm. 10.
    II. neut. slíkt, as adv. in such wise, so; slíkt sem annar-staðar, Ó. H. 47; slíkt er þér líkar, as it likes thee, 114; hann var slíkt íllr sem faðir hans, just as bad as his father, Stj. 585, 588, 625; slíkan, id.; hygg ek at slíkan mun hafa farit um annat, just so, Eg. 6l; at slíku, id., Stj. 82.

    Íslensk-ensk orðabók > SLÍKR

  • 5 τοιοῦτος

    τοιοῦτος, αύτη, οῦτο, [dialect] Att. also
    A

    - οῦτον Th.7.21

    , Pl.Hp.Ma. 281b, etc., which is the [dialect] Ep. form (v. Od.7.309, 13.330), and seems to prevail in Hdt. (2.5, 150, 3.27, 85, 5.106 (v. l.), 7.103), Gem. (2.20, al.), etc., while we find τοιοῦτο in A.Pr. 801, Ag. 315, Ar.Ra. 1399 cod. Rav., Men.Sam. 160, Pk. 236, v. l. in Th.7.86: both forms occur in Pap.,

    τοιοῦτον PAmh.2.29.17

    (iii B. C.), UPZ146.8,32 (ii B. C.), Phld. Rh.1.249, 2.270 S., Ir.p.33 W.;

    τοιοῦτο PEnteux.27.8

    (iii B. C.), PCair.Zen.379.8, 482.13 (iii B. C.), Phld.Ir.p.42 W., Rh.2.243 S. (citing Metrod.):—[dialect] Aeol. [full] τέουτος Lyr.Adesp.51 (cod. A Heph.); fem.

    τεαύτα Sapph. Supp.13.4

    , Alc.Supp.8.5, 25.10:—a stronger form of τοῖος, bearing the same relation to τοιόσδε as οὗτος to ὅδε, such as this, in Hom. not so common as τοῖος, but in [dialect] Att. the most common of the three forms; anteced. to οἷος, Od.4.269, Pl.Smp. 199d, etc.; to ὡς, Il.21.428; to ὅς, ὅς, ὅσπερ, S.Ant. 691, Th.1.21, Lys.13.1, 30.14, X. Lac.7.5, Pl.R. 349d, etc.; to οἷόσπερ, v. l. in X.Cyr.6.2.2; less freq. to a Conj., as ὥστε, A.Ag. 1075, Pl.Smp. 175d: freq. also abs., Pi. O.6.16, Hdt.2.2, etc.; freq. with implications, so good, so noble, so bad, etc., Il.7.242, etc.; τοιοῦτον.. ἐστὶ τὸ.. τέλειον ἄνδρα εἶναι so great a thing is it.., Pl.Hp.Ma. 281b; τοιοῦτος ὤν being such a wretch, S.Aj. 1298, cf. Ph. 1049; εἴς τι τοιοῦτον ἐμπίπτειν οὗ .. into such a condition in which.., Pl.Grg. 511c; freq. coupled with τοσοῦτος, Th.5.63, X.Cyr.2.4.6, etc.; with οὗτος, Pl.R. 461e, X.Cyr. 8.2.26, etc. (so in the expression οὗτος τοιοῦτος, αὕτη τοιαύτη, just as he (she, it) is, of slaves or animals for sale, POxy.95.19 (ii A. D.), etc.); εἰς σὲ τοιοῦτος ἐγένετο, τ. γίγνου περὶ τοὺς γονεῖς, so disposed towards.., X.Cyr.5.2.27, Isoc.1.14: c. dat., τ. ἦσθα τοῖς λόγοισι such in thy words, S.Ph. 1271: τ. ἕτερος such another, Hdt.3.47; ἕτερα τοιαῦτα, ἕτερον τοιοῦτον, Id.1.120, 2.5; referring to what precedes, Id.3.82, Pl.Lg. 904d; used instead of repeating an Adj.,

    ἀθάνατος εἶναι καὶ στρατιῆς τ. ἄρχειν Hdt.1.207

    , cf. 3.82, 7.10. έ, Th.3.58: with the Art.,

    οἱ τοιοῦτοι A.Pr. 952

    , Ch. 291, S.OC 642, Hp.Art.42;

    τὰ τ. Pi. O.9.40

    ;

    ὀνόματι ὁ τοιοῦτος ἐμὲ προσαγορεύων Antipho 6.40

    cod.A.
    2 the sense is made more indef. in τοιοῦτός τις or τις τοιοῦτος such a one, Pi.O.6.16, Th.1.132, etc.;

    τοιαῦτ' ἄττα Pl.R. 386a

    ; in this case it may freq. be rendered by an Adv., ἡ διάρριψις τοιαύτη τις ἐγένετο took place in this wise, X.An.5.8.7;

    ἐγένετο ἡ διακομιδὴ τοιαύτη τις Plb.3.45.6

    .
    3

    τὸτ.

    such a proceeding,

    Th.1.76

    , etc.; διὰ τὸ τ. for such a reason, Id.7.21;

    ἐκ τοῦ τ. Id.3.37

    ; ἐν τῷ τ. in such a case, ib.81, etc. (but also ἐν τῷ τ. in such a place, X.Ages.6.7;

    ἐν τ. τῆς οἰκίας Id.Eq.4.1

    ); also ἐν τ. εἶναι τοῦ κινδύνου to be in such a state of peril, Id.An.1.7.5.
    4 in narrative, τοιαῦτα prop. refers to what goes before,

    τοιαῦτα μὲν δὴ ταῦτα A.Pr. 500

    ;

    καὶ ταῦτα μὲν τ. S.El. 696

    , cf. X.An.2.5.12, etc.; cf. τοιόσδε fin.
    b after a question, τοιαῦτα affirms like ταῦτα (v. οὗτος c. VII. 1), just so, even so, E.Hec. 776, El. 645.
    5 τοιαῦτα abs., τἂ πλοῖα, τὰ τοιαῦτα ships and suchlike, D.8.25.
    6 τοιαῦτα as Adv., in such wise, S.OT 1327: regul. Adv. τοιούτως only late, EM650.42.—Cf. τοσοῦτος. [τοῐ- freq. in Trag. and Com., e.g. A.Ag. 593, Eu. 194, 197, 424, S.OT 406, Ar. Ra. 1399, etc.; cf. τοιόσδε fin.]

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > τοιοῦτος

  • 6 modus

    mŏdus, i, m. [root med-, measure, weigh; Gr. medomai, medontes, mêstôr, medimnos; cf.: modius, modestus, moderor], a measure with which, or according to which, any thing is measured, its size, length, circumference, quantity (freq. and class.).
    I.
    Lit.
    A.
    In gen.:

    modi, quibus metirentur rura,

    Varr. R. R. 1, 10, 1:

    is modus acnua Latine appellatur,

    id. ib. 1, 10, 2:

    filio agri reliquit ei non magnum modum,

    Plaut. Aul. prol. 13:

    hoc erat in votis, modus agri non ita magnus,

    Hor. S. 2, 6, 1:

    de modo agri scripsit,

    Cic. Att. 13, 33, 2:

    de modo agri (actio), cum a venditore emptor deceptus est,

    Paul. Sent. 1, 19, 1:

    modus hic agri nostro non sufficit horto,

    Juv. 14, 172:

    modus altitudinis et latitudinis (sulcorum),

    Col. 11, 3, 4:

    collis modum jugeri continens,

    Col. Arbor. 1, 6:

    ut omnium par modus sit,

    Cels. 3, 27; cf. Col. 12, 23:

    falsus,

    false measure, Dig. 11, 6: magnus legionum, Vell. 2, 73, 2: hic mihi conteritur vitae modus, measure or term of life, Prop. 1, 7, 9.—
    B.
    In partic.
    1.
    Pregn., a proper measure, due measure:

    in modo fundi non animadverso lapsi sunt multi,

    Varr. R. R. 1, 11:

    suus cuique (rei) modus est,

    Cic. Or. 22, 73:

    ordine et modo,

    id. Off. 1, 5, 14:

    modum alicujus rei habere,

    to observe measure in a thing, not exceed the bounds of moderation, id. Verr. 2, 2, 59, § 144:

    vox quasi extra modum absona,

    beyond measure, immoderately, id. de Or. 3, 11, 41:

    cum lacus praeter modum crevisset,

    id. Div. 1, 44, 100:

    ii sine dubio fidem et modum transeunt,

    id. Off. 1, 29, 102:

    supra modum in servos suos saevire,

    Gai. Inst. 1, 53:

    sine modo modestiāque,

    without measure, without moderation, Sall. J. 41, 9:

    sine modo ac modestia agi,

    Liv. 26, 48, 11.—
    2.
    The measure of tones, measure, rhythm, melody, harmony, time; in poetry, measure, metre, mode:

    vocum,

    Cic. Div. 2, 3, 9:

    musici,

    Quint. 1, 10, 14:

    lyrici,

    Ov. H. 15, 6:

    fidibus Latinis Thebanos aptare modos,

    Hor. Ep. 1, 3, 12: Bacchico exsultas (i. e. exsultans) modo, Enn. ap. Charis. p. 214 P. (Trag. v. 152 Vahl.):

    flebilibus modis concinere,

    Cic. Tusc. 1, 44, 106: saltare ad tibicinis modos, to the music or sound of the flute, Liv. 7, 2:

    nectere canoris Eloquium vocale modis,

    Juv. 7, 19.—Fig.:

    verae numerosque modosque ediscere vitae,

    moral harmonies, Hor. Ep. 2, 2, 144.—
    II.
    Transf.
    A.
    A measure which is not to be exceeded, a bound, limit, end, restriction, etc.:

    modus muliebris nullust, neque umquam lavando et fricando modum scimus facere,

    Plaut. Poen. 1, 2, 21:

    quis modus tibi tandem exilio eveniet,

    id. Merc. 3, 4, 67:

    modum aliquem et finem orationi facere,

    to set bounds to, Cic. Verr. 2, 2, 48, § 118:

    ludendi est quidem modus retinendus,

    id. Off. 1, 29, 104:

    imponere alicui,

    Liv. 4, 24, 4:

    cum modum irae nullum faceret,

    id. 4, 50, 4:

    modum transire,

    Cic. Tusc. 4, 17, 4:

    cupidinibus statuat natura modum quem,

    Hor. S. 1, 2, 111:

    inimicitiarum modum facere,

    Cic. Sull. 17, 48:

    modum statuarum haberi nullum placet,

    id. Verr. 2, 2, 59, § 144:

    qui rebus infinitis modum constituant,

    id. Fin. 1, 1, 2:

    constituere,

    id. Verr. 2, 2, 59, § 145: modus vitae, tou biou telos, Prop. 1, 7, 9. —With gen. gerund.:

    modum lugendi aliquando facere,

    to make an end of mourning, Cic. Fam. 5, 16, 6.— Poet. with inf.:

    nam quis erit saevire modus?

    Stat. Th. 12, 573; cf. the foll.—
    B.
    A way, manner, mode, method:

    modus est, in quo quem ad modum, et quo animo factum sit, quaeritur, Ejus partes sunt prudentia, et imprudentia,

    Cic. Inv. 1, 27, 41:

    nullum modum esse hominis occidendi quo ille non aliquot occiderit,

    id. Rosc. Am. 35, 100:

    nec enim semper (hae partes) tractantur uno modo,

    id. Or. 35, 122:

    vitae,

    way of life, id. Tusc. 5, 23, 66:

    caelestium ordinem... imitari vitae modo,

    id. Sen. 21, 77: quibus modis, by what method of acting, i. e. what means, Sall. C. 5, 6:

    cultores has Alpis modo tuto transmittere,

    Liv. 21, 30, 8.— Poet. with inf.:

    nec modus inserere atque oculos imponere simplex,

    Verg. G. 2, 73.—
    2.
    Esp. freq.: modo, in modum, or ad modum, with a gen. or adj., in the manner of, like:

    servorum modo,

    in the manner of, like slaves, Liv. 39, 26:

    pecorum modo trahi,

    Tac. A. 4, 25:

    in modum ramorum,

    Col. Arbor. 22:

    in nostrum modum,

    in our manner, Tac. H. 3, 25:

    servilem in modum cruciari,

    like slaves, Cic. Verr. 1, 5, 13; Caes. B. G. 6, 19, 3; Suet. Calig. 56:

    mirum in modum,

    in a wonderful manner, wonderfully, Caes. B. G. 1, 41:

    ad hunc modum distributis legionibus,

    in this manner, id. ib. 5, 24:

    naves ad hunc modum factae,

    id. ib. 3, 13:

    nos nostras more nostro et modo instruximus legiones,

    Plaut. Am. 1, 1, 66:

    non tuo hoc fiet modo,

    id. Men. 2, 1, 25:

    si humano modo, si usitato more peccāsset,

    after the manner of men, Cic. Verr. 2, 2, 3, § 8; cf.:

    Carneadeo more et modo disputata,

    id. Univ. 1; for which with gen.:

    apis Matinae More modoque,

    Hor. C. 4, 2, 28; and:

    agendi more ac modo,

    Quint. 11, 1, 29:

    tali modo,

    in such a manner, in such wise, Nep. Att. 21, 1:

    nullo modo,

    in no wise, by no means, Cic. Verr. 2, 2, 76, § 186:

    omni modo egi cum rege et ago cotidie,

    in every way, earnestly, urgently, id. Att. 6, 2, 7: omnibus modis tibi esse rem salvam [p. 1157] ut scias, Plaut. Ps. 4, 6, 13:

    omnibus modis miser sum,

    every way, wholly, completely, Ter. Hec. 4, 4, 79:

    miris modis,

    Cic. Verr. 2, 2, 3, § 9; Liv. 1, 57, 6; Hor. C. 2, 17, 21:

    mille modis amor ignorandust,

    Plaut. Trin. 2, 1, 30:

    hoc multis modis reprehendi potest,

    Cic. Fin. 2, 26, 82 (v. Madv. ad h. l.); so,

    filium multis modis jam exspecto, ut redeat domum,

    very much, Ter. Hec. 2, 3, 7; cf.

    multimodis: mira miris modis,

    Plaut. Cas. 3, 5, 5; cf.

    mirimodis: eum tibi commendo in majorem modum,

    very much, greatly, Cic. Q. Fr. 2, 12 (14), 3:

    nullo modo,

    id. Fin. 2, 31, 102; Col. 9, 8; Suet. Tit. 2:

    bono modo,

    moderately, Cato, R. R. 5:

    bono modo desiderare aliquid,

    Cic. Q. Fr. 2, 6, 3: ejus modi, of that kind, of such a kind or sort (freq.):

    ejusmodi sunt tempestates consecutae, ut,

    Caes. B. G. 3, 29, 2:

    in ejusmodi casu,

    id. ib. 5, 33, 4;

    6, 34, 7: erant ejusmodi fere situs oppidorum, ut,

    id. ib. 3, 12, 1:

    petitionis nostrae hujusmodi ratio est,

    Cic. Att. 1, 1, 1; so,

    cujusquemodi, cujusdammodi, cujusmodicumque, cuimodi, cuicuimodi, v. Zumpt, § 678: cujusmodi,

    of what sort, Cic. Fam. 15, 20, 3:

    cujuscemodi,

    of what sort soever, id. Inv. 2, 45, 134: hujusmodi, hujuscemodi, of this kind, such:

    hujusmodi casus,

    Caes. B. C. 2, 22:

    hujuscemodi verba,

    Sall. J. 9 fin.:

    illiusmodi,

    of that kind, Cic. Div. in Caecil. 21, 68; so,

    istiusmodi amicos,

    Plaut. Rud. 2, 2, 15.—
    3.
    In gram., a form of a verb, a voice or mood:

    in verbo fiunt soloecismi per genera, tempora, personas, modos, etc.,

    Quint. 1, 5, 41: patiendi modus ( the passive voice)... faciendi modus ( the active voice), id. 9, 3, 7; cf. 1, 6, 26.

    Lewis & Short latin dictionary > modus

  • 7 VÖLVA

    (gen. völu; pl. völur), f. prophetess, sibyl, wise woman, witch (fóru þá um landit spákonur, er kallaðar vóru völur).
    * * *
    u, f., also spelt völfa, gen. völu, pl. völur; völfu. or also völfur or voluur; gen. pl. does not occur; the nom. Vala is erroneous: [the etymology as well as the origin of this word is uncertain; but may not the Norse Völva and the Gr. σίβυλλα be relations? the identity in sense at least is very striking; the Gr. word first occurs in Aristoph., and then in Plato; may it not have been adopted from some Scythian tribe, for a word like this, if Greek, could hardly fail to occur in Homer? in völva an initial s, we suppose, has been lost (qs. svölva); in the Greek the ĭ would be an inserted vowel]:—a prophetess, sibyl, wise woman; völva, seiðkona, spákona (qq. v.) are synonymous. The ancient Sagas contain many remarkable records of the heathen wise-women or sibyls, who were held in honour and reverence; at the great feasts and sacrifices in the autumn, the völva (often a woman of rank) went with her troop of maidens through the country, where she, so to say, crowned the feast; she was seated on a high seat (seiðhjallr) in the hall, where she wrought her spells and sang her ‘weird-songs’ (varðlokur), after which the guests went past her one by one, and she told each his fate, or whatever else one wanted to know, e. g. the course of the coming winter and the like. The former part of the Völuspá is evidently conceived as the inspired song of a völva, seated on her high seat, and addressing Odin, while the gods listen to her words; and the latter part of the poem appears to be a kind of necromancy, or the raising of a dead völva, as also is the lay Vegtamskviða; sú kona var þar í bygð er Þorbjörg hét, ok var kölluð lítil völva, hón hafði áttar sér níu systr, ok vóru allar spákonur, en hón var ein þá á lífi, þat var háttr Þorbjargar um vetrum, at hón fór á veizlur ok buðu þeir menn henni mest heim er forvitni var á at vita forlög sín eða árferð, Þorf. Karl. Names of such wise women, Gróa völva, Edda; Heimlaug völva, Gullþ.; Heiðr völva, Landn. 173; Huldr völva, Yngl. S., Hkr. i. 21; to which add the ‘Weleda’ of Tacitus: class. passages are Þorf. S. ch. 3 (exceedingly interesting), Örvar-Odds S. ch. 3 (Fas. ii. 506), Vd. ch. 10: völu vél-spá, Vsp.; eru völfur allar frá Víðólfi, Hdl.; völva ok vís kona. Vtkv.; þá kom til völva sú er Gróa hét, Edda 58; var á því landi spákona sú er sagði fyrir örlög manna, … þeir fara til móts við völunna, Fb. ii. 28; ek fór í skóg til þín í völvu líki, Fas. i. 135; þóttusk menn vita at þar mundi verst hafa völu-leiði, Ld. 328; þá reið Óðinn fyrir austan dyrr þar er hann vissi völu leiði, Vtkv.; úrsvöl Gýmis völva, of Rán the goddess, Edda (in a verse); at hás völva valdi því bölvi, Kormak; in a bad sense, völva and skollvis kona, Hkv. 1. 34; Tacitus (Germ. ch. 8, 46, and Hist. iv. 61, 65, v. 22, 24) speaks of these practices, as also does Plutarch, Caesar ch. 19,— τα μαντεύματα των ἱερων γυναικων.
    COMPDS: Völuspá, Völvustaðir.

    Íslensk-ensk orðabók > VÖLVA

  • 8 talis

    tālis, e, adj. [demonstr. stem to-, cf. Gr. têlikos], such, of such a kind, nature, or quality, such like; with a corresp. qualis, atque, ut, qui, or absol.
    I.
    Ingen.
    A.
    With correlatives.
    1.
    With qualis:

    talis est quaeque res publica, qualis ejus aut natura aut voluntas, qui illam regit,

    Cic. Rep. 1, 31, 47:

    ut facillime, quales simus, tales esse videamur,

    id. Off. 2, 13, 44:

    cum esset talis, qualem te esse video,

    id. Mur. 14, 32; id. Rep. 1, 26, 41:

    quale solet viscum virere... Talis erat species,

    Verg. A. 6, 208; cf. Cic. Rep. 1, 31, 47.—
    2.
    With atque:

    faxo tali eum mactatum, atque hic est, infortunio,

    Ter. Phorm. 5, 8 (9), 39:

    honos tali populi Romani voluntate paucis est delatus ac mihi,

    Cic. Vatin. 4, 10.—
    3.
    With ut:

    tales nos esse putamus, ut jure laudemur,

    Cic. Off. 1, 26, 91:

    nunc rationem videtis esse talem, ut, etc.,

    id. Rep. 2, 22, 39:

    talia esse scio, ut, etc.,

    Liv. 42, 42, 7.—
    4.
    With qui:

    talem te esse oportet, qui primum te ab impiorum civium societate sejungas,

    Cic. Fam. 10, 6, 3:

    ultima talis erit, quae mea prima fides,

    Prop. 2, 20 (3, 13), 34; Stat. Th. 2, 170.—
    B.
    Absol.
    1.
    In gen., such, the like: sin est probus (Cresphontes maritus meus), Cur talem invitam invitum cogis linquere? Enn. ap. Auct. Her. 2, 24, 38 (Trag. v. 158 Vahl.):

    quoi in re tali jam subvenisti antidhac,

    Plaut. Aul. 2, 8, 26:

    aliquid tale putavi fore,

    Cic. Att. 16, 8, 2:

    tantum abest, ut et ipsi tale quicquam facturi fueritis,

    Liv. 26, 31, 5:

    a quo tale quid dictum referretur,

    id. 5, 1, 7:

    quod erit ejusmodi, nihil ut tale ullā in re publicā reperiatur,

    Cic. Rep. 2, 23, 42:

    omnem legem esse laudabilem, quibusdam talibus argumentis docent,

    id. Leg. 2, 5, 11; cf. id. Univ. 7:

    haec taliaque vociferantes,

    Liv. 5, 2, 13; cf. Tac. A. 11, 24:

    nil metuens tale,

    Ov. Tr. 5, 12, 67.—
    2.
    Esp., in discourse, etc., referring to something that follows, the following, as follows, such as this, etc.: talia commemorat lacrimans, exterrita somno: Eurydica, etc., Enn. ap. Cic. Div. 1, 20, 40 (Ann. v. 37 Vahl.):

    talia fatur: Salve, etc.,

    Verg. A. 5, 79; 1, 559; 6, 372:

    talia tum placido Saturnius edidit ore: dicite, etc.,

    Ov. M. 8, 703:

    id tale est: occidisti hominem, etc.,

    Quint. 7, 1, 6; cf. id. 5, 10, 82; 9, 2, 41:

    quae talia,

    Verg. A. 7, 21; 10, 298:

    tali modo liberatus est,

    as follows, Nep. Cim. 2, 1.—
    II.
    In partic., pregn., like the Gr. toiosde or toioutos, of such an especial kind or nature (both in a good and a bad sense), so distinguished, great, excellent, good, beautiful, fine, etc., so great, extreme, bad, etc., such emphatically, = tantus:

    ubi tu, talis vir, falsum autumas,

    Plaut. Capt. 5, 2, 2:

    oculos corrumpis talis,

    id. Merc. 3, 1, 3:

    talem, tali genere atque animo natum ex tantā familiā,

    Ter. Ad. 3, 1, 10:

    istam times, ne illum talem praeripiat tibi,

    id. Eun. 1, 2, 81; cf.:

    quibus rebus tantis, talibus gestis, quid fuit causae, cur, etc.?

    Cic. Phil. 2, 29, 71:

    quae tuā sponte faceres in hominem tantum et talem, calamitosum,

    id. Fam. 13, 66, 1:

    urbes tantas atque tales,

    id. N. D. 3, 38, 92; id. Fam. 15, 4, 14:

    quid negotii geritur, in quo ille tot et tales viros defatigat?

    id. Quint. 13, 42: judices tali dignitate praediti, id. Clu. 53, 147; Caes. B. C. 1, 53:

    pro tali facinore,

    id. B. G. 6, 34 fin.; Sall. J. 10, 8:

    tamen is ad id locorum talis vir consulatum petere non audebat,

    id. ib. 63, 6: tali tempore, at so critical a time, Balb. ap. Cic. Att. 8, 15, A, 1; Liv. 22, 35, 7; 30, 37, 8; Verg. A. 11, 303 al.—Hence, adv.: tālĭter, in such wise, in such sort, so (post-Aug.):

    qualiter... taliter,

    Mart. 5, 7, 3; Plin. 35, 11, 40, § 124; Pall. 9, 8, 1.

    Lewis & Short latin dictionary > talis

  • 9 sīc

        sīc adv.    [for the old sīce; sī (locat. of pron. stem sa-)+ce].—Referring to something done or pointed out by the speaker, thus, in this way, as I do, as you see (colloq.): Cape hoc flabellum, ventulum huic sic facito, T.—In curses or threats: Sic dabo, thus will I treat (every foe), T.: sic eat quaecunque Romana lugebit hostem, so let every woman fare who, etc., L.—Referring to what precedes, so, thus, in this manner, in such a manner, in the same way or manner, in like manner, likewise: in angulum Aliquo abeam; sic agam, T.: sic ille annus duo firmamenta rei p. evertit, in the way described: sic deinceps omne opus contexitur, Cs.: sic regii constiterant, L.—With a part. or adj.: sic igitur instructus veniet ad causas: cum sic adfectos dimisisset, L.—Parenthet., thus, so: commentabar declamitans—sic enim nunc loquuntur: Crevit in inmensum (sic di statuistis), O.— Instead of a pron dem., thus, this: iis litteris respondebo; sic enim postulas (i. e. hoc postulas): hic adsiste; sic volo (i. e. hoc te facere volo), T.: sic fata iubent (i. e. hoc facere iubent), O.—As subject (representing an inf.): Sic commodius esse arbitror quam Manere hanc (i. e. abire), T.: Sic opus est (i. e. hoc facere), O.—In place of a clause of action, thus: sic provolant duo Fabii (i. e. sic loquentes), L.: sic enim nostrae rationes postulabant (i. e. ut sic agerem): sic enim concedis mihi proximis litteris (i. e. ut sic agam): Sic soleo (i. e. bona consilia reddere), T.: quoniam sic cogitis ipsi (i. e. hoc facere), O.—Of nature or character, such: sic vita hominum est (i. e. talis): familiaris noster—sic est enim: sic, Crito, est hic, T.: Sic est (i. e. sic res se habet), that is so, T.: Laelius sapiens—sic enim est habitus: Sic ad me miserande redis! in this condition, O.—Of consequence, so, thus, under these circumstances, accordingly, hence: sic Numitori ad supplicium Remus deditur, L.—Of condition, so, thus only, on this condition, if this be done: reliquas illius anni pestīs recordamini, sic enim facillime perspicietis, etc.— Of degree, so, to such a degree, in such wise: non latuit scintilla ingeni; sic erat in omni sermone sollers (i. e. tam sollers erat ut non lateret ingenium).—Referring to what follows, thus, as follows, in the following manner: sic enim dixisti; vidi ego tuam lacrimulam: res autem se sic habet; composite et apte dicere, etc., the truth is this: placido sic pectore coepit, V.—Ellipt.: ego sic; diem statuo, etc. (sc. ego), for instance: mala definitio est... cum aliquid non grave dicit, sic; stultitia est inmensa gloriae cupiditas.—As correlative, with a clause of comparison, thus, so, just so, in the same way: ut non omnem arborem in omni agro reperire possis, sic non omne facinus in omni vitā nascitur: de Lentulo sic fero ut debeo: fervidi animi vir, ut in publico periculo, sic in suo, L.: mihi sic placuit ut cetera Antisthenis, in the same way as, i. e. no more than: quem ad modum tibicen... sic orator: tecum simul, sicut ego pro multis, sic ille pro Appio dixit: sicut priore anno... sic tum, L.: velut ipse in re trepidā se sit tutatus, sic consulem loca tutiora castris cepisse, L.: tamquam litteris in cerā, sic se aiebat imaginibus perscribere: huius innocentiae sic in hac famā, quasi in aliquā flammā subvenire: ceu cetera nusquam Bella forent... Sic Martem indomitum Cernimus, V.—With acc. and inf: sic te opinor dixisse, invenisse, etc., T.: sic igitur sentio, naturam ad dicendum vim adferre maximam: ego sic existimo, in summo imperatore quattuor res inesse oportere.—Hence the phrase, sic habeto, be sure of this: sic habeto, in eum statum tuum reditum incidere ut, etc.—With a clause of contrast, ut... sic, while... yet, though... still: ut ad bella suscipienda promptus est animus, sic mollis ad calamitates perferendas mens est, Cs.: Ut cognoscit formam, Sic facit incertam color, O.: ut nondum satis claram victoriam, sic prosperae spei pugnam imber diremit, L.: (forma erat) Ut non cygnorum, sic albis proxima cygnis, O.: ut sunt, sic etiam nominantur senes: utinam ut culpam, sic etiam suspitionem vitare potuisses: ut, quem ad modum est, sic etiam appelletur tyrannus: quo modo ad bene vivendum, sic etiam ad beate.—With a clause of manner, sic... ut, so... that, in such a way that, so that: armorum magnā multitudine iactā... sic ut acervi, etc., Cs.: sic agam vobiscum ut aliquid de vestris vitiis audiatis.—With a clause of degree, to such a degree, so, so far: sic animos timor praeoccupaverat, ut dicerent, etc., Cs.: sic adficior, ut Catonem, non me loqui existimem: cuius responso iudices sic exarserunt ut hominem condemnarent.—With a clause of purpose or result, so, with this intent, with this result: ab Ariobarzane sic contendi ut talenta, quae mihi pollicebatur, illi daret.—With a restrictive clause, but so, yet so, only so: sic conveniet reprehendi, ut demonstretur, etc.—With a conditional clause, with the proviso that, but only, if: decreverunt ut cum populus regem iussisset, id sic ratum esset si patres auctores fierent, should be valid, if the Senate should ratify it, L.—In a wish or prayer corresp. to an imperative (poet.), then, if so: Pone, precor, fastūs... Sic tibi nec vernum nascentia frigus adurat Poma, etc., O.: Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos... Incipe (sc. cantare) si quid habes (i. e. si incipies cantare, opto tibi ut tua examina, etc.), V.: Sic mare compositum, sic sit tibi piscis in undā Credulus... Dic ubi sit, O.—With ut in strong asseveration: Sic me di amabunt, ut me tuarum miseritum'st fortunarum, i. e. by the love of the gods, I pity, etc., T.: sic has deus aequoris artīs Adiuvet, ut nemo iam dudum littore in isto constitit, O.—Of circumstance, so, as the matter stands now, as it now is, as it then was: sic vero, but as things now stand: At sic citius qui te expedias his aerumnis reperias, T.: non sic nudos in flumen deicere (voluerunt), naked, as they are: Mirabar hoc si sic abiret, i. e. without trouble, T.—In a concession, even as it is now, even without doing so, in spite of it: sed sic quoque erat tamen Acis, i. e. in spite of all this, O.: sed sic me et liberalitatis fructu privas et diligentiae.—Ellipt.: Quid si hoc nunc sic incipiam? nihil est. quid, sic? tantumdem egero. At sic opinor. non potest, thus, i. e. as occurs to me, T.: illa quae aliis sic, aliis secus videntur, to some in one way, to others in another: deinde quod illa (quae ego dixi) sive faceta sunt, sive sic, fiunt narrante te venustissima, i. e. or otherwise.—In an answer, yes (colloq.): Ph. Phaniam relictam ais? Ge. Sic, T.: De. Illa maneat? Ch. Sic, T.
    * * *
    thus, so; as follows; in another way; in such a way

    Latin-English dictionary > sīc

  • 10 τοιόσδε

    τοιόσδε, άδε ([dialect] Ion. ήδε), όνδε, a form of τοῖος, bearing the same relation to τοιοῦτος as ὅδε to οὗτος,
    A such as this, in Hom. not so common as τοῖος, but in Hdt. and [dialect] Att. much more so; sts. anteced. to οἷος, as

    ἀοιδοῦ τοιοῦδ' οἷος ὅδ' ἐστί Od.1.371

    , cf. 17.313, Il.24.375: but more freq. abs., ἀλλ' ὅδ' ἐγὼ τ. here am I such as you see, Od. 16.205, cf. 15.330; freq. with implications, so great, so bad, etc.;

    οὔ κε κακοὶ τοιούσδε τέκοιεν 4.64

    ;

    τοιόσδε τοσόσδε τε λαός Il.2.120

    , 799; τοιάδε λαίφεα such clothes, i. e. so bad, Od.20.206;

    τοσόσδε καὶ τοιόσδε Hdt.2.73

    : after Hom. anteced. to οἷος, S.Fr.576.2, Pl.Men. 75e, etc.; to ὅς, Hdt.7.158; rarely to a Conj., as ὡς, A.Pers. 179: with a qualifying word,

    τοιόσδ' ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα Od.17.313

    ;

    τοιόσδ' ἐστὶ πόδας 19.359

    : with the Art., ὁ τ. ἀνήρ, αἱ τ. πράξεις, A. Th. 547, S.OT 895 (lyr.);

    ἐν τῇ τ. ἀνάγκῃ Th.4.10

    ;

    οἱ τοιοίδε S.Aj. 330

    ;

    τὸ τ. Pl.Prt. 358b

    ; ἐν τῷ τοιῷδε in such circumstances, Hdt. 9.27, Th.2.36, etc.: without Art., κατὰ τοιόνδε in such wise, Hdt. 4.48, 7.10.

    έ; ἕτεροι τ. Id.1.207

    ;

    φωνῆς ἐνεχθείσης τοιᾶσδε 2 Ep.Pet. 1.17

    : the sense is made more indef. by τοιόσδε τις, such a one, Hdt. 3.139, 4.50, freq. in [dialect] Att., Pl.Smp. 173e, al.: in prose narrative τοιάδε is, prop., as follows,

    τοιαῦτα

    as aforesaid,

    Hdt.1.8

    , al. (cf. ὅδε, οὗτος); but this distn. is not strictly observed. Adv.

    τοιῶσδε Adam.Vent. 37

    ,39, Eust. ad D.P.Prooem.p.82 B., etc. [ τοῐ- in A.Pr. 239, Ag. 1400, S.OT 435, Aj. 453; but not so freq. as in τοιοῦτος.]

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > τοιόσδε

  • 11 slíkr

    a.
    1) such; s. maðr, such a man; s. sem (or er), such as; s. svá, such like, similar (slíkir svá menn); annarr s., another of the same kind;
    2) this, that (þér skulut slíku ráða);
    3) neut., slíkt, as adv. in such wise, so; slíkt er þér líkar, as it pleases thee; slíkan, similarly, in a like manner (hygg ek, at slíkan mun hafa farit um annat).
    * * *
    adj. sleek, smooth; hrognkelsi líkr, | var á holdi slíkr, flabby-fleshed, of a lump-fish, Bjarn. (in a verse).

    Íslensk-ensk orðabók > slíkr

  • 12 modus

        modus ī, m    [3 MA-], a measure, extent, quantity: agri: numerum modumque carinis Praecipiant, V.: trunci, girth, O.: longo nullus lateri modus (sit), i. e. be the flank excessively long, V.— A proper measure, due measure: suus cuique (rei) modus est: modum haberi nullum placet, moderation: servare modum, V.: vox quasi extra modum absona, immoderately: cum lacus praeter modum crevisset, excessively: in dicendo: sine modo modestiāque, S.— A measure, rhythm, melody, harmony, time: vocum: fidibus Latinis Thebanos aptare modos, H.: saltare ad tibicinis modos, the music of the flute, L.: modum Voce dabat remis, time, O.: verae numerosque modosque ediscere vitae, moral harmonies, H.— A measure, bound, limit, end, restriction: sumptūs Cotidianos fieri nec fieri modum, T.: lubidini modum facere, S.: modum aliquem et finem orationi facere, bounds: cum modum irae nullum faceret, L.: modum transire: modum Exit, O.: modum lugendi aliquando facere, make an end.—A way, manner, mode, method, fashion, style: Sine meo me vivere modo, T.: oratoris modo mandata deferre, as an ambassador, Cs.: vitae, way of life: id quibus modis adsequeretur, i. e. by what means, S.: Haud ignara modi, i. e. well knowing how, V.: si quis modus (est), i. e. if it is possible, V.: servorum modo, like slaves, L.: mirum in modum, wonderfully, Cs.: ad hunc modum distributis legionibus, thus, Cs.: si humano modo peccasset, after the manner of men: multa Carneadeo more et modo disputata: apis Matinae More modoque, H.: tali modo, in such wise, N.: nullo modo, by no means: omni modo egi cum rege, in every way, i. e. urgently: omnibus modis miser sum, every way, T.: laudare miris modis, extravagantly, L.: modis inolescere miris, wondrously, V.: eum tibi commendo in maiorem modum, very greatly: Nec modus inserere atque oculos imponere simplex, V.—In genit. with eius or cuius: eius modi, of that sort, of such a kind, such (often written eiusmodi): in eius modi casu, Cs.: eius modi litteras misit: cuiusque modi genus hominum, S.: cuius modi, of what sort: cuicuimodi, of what sort soever: huius modi casūs, such, Cs.: illius modi, of that kind.
    * * *
    manner, mode, way, method; rule, rhythm, beat, measure, size; bound, limit

    Latin-English dictionary > modus

  • 13 istāc

        istāc adv.    [ abl f. of istic, sc. viā], there, that way: Abi istac, T.—Fig., in that way, in such wise: Nequaquam istuc istac ibit; magna inest certatio, Enn. ap. C.
    * * *
    there, that way; in that way, in such a way

    Latin-English dictionary > istāc

  • 14 istac

    istāc, adv. ( = istā viā), there, that way (ante-class. and very rare):

    exi istac per hortum,

    Plaut. Ep. 5, 1, 53; so id. Pers. 3, 3, 39; Ter. Heaut. 3, 3, 27.—
    II.
    Trop. ( = eo modo), in that way, in such wise: nequaquam istuc istac ibit: magna inest certatio, Enn. ap. Cic. N. D. 3, 25 fin. (Trag. v. 304 Vahl.):

    istac indico,

    on this side, Plaut. Trin. 2, 2, 101.

    Lewis & Short latin dictionary > istac

  • 15 taliter

    taliter (Gk. οὕτως), so, in such wise, H. 10:33.*

    English-Latin new dictionary > taliter

  • 16 VÍSS

    * * *
    a.
    1) certain (þótti honum sér þá vísari dauði en líf); þótt ek vita vísan bana minn, though I know my death is sure; verða e-s v., to ascertain, become aware of (ek mun þessa brátt v. verða af konungi); impers., þessa mun aldri víst verða, this will never be known; verða e-s v. um e-t, af e-u, to get some information of, as to; víss vitandi, knowingly, intentionally;
    2) wise (I. var inn vísasti maðr í öllu);
    3) known (nú liðu svá sex vetr, at þetta varð eigi vist);
    4) neut. as adv., vita e-t víst, to know for certain; þat vil ek víst, surely I will; víst eigi, certainly not, by no means; at vísu, certainly, surely (hann hefir þat at vísu í hug sér); til víss, for certain (sjá, vita kenna e-t til víss) fyrir víst = til víss; acquainted with (dvergar veggbergs vísir).
    * * *
    adj., gen. pl. víssa, Skm. 17; dat. sing. f. víssi (like hvassa, laussa, laussi); [Ulf. weis, in hindar-weis, un-weis, fulla-weis; A. S. wîs; Engl. wise; O. H. G. wisi; Germ. weise; Dutch wijze; Dan.-Swed. vis]:—certain; þótt ek vita vísan bana minn, Nj. 95; liðu svá sex ár at þetta varð ekki víst, was not known, Ísl. ii. 200; vísar eignir konungs (= vísaeyrir), Fms. vii. 20; úvísa-vargr, see p. 667; verða e-s víss, to ascertain, become aware of; þessa mun ek skjótt víss verða, Nj. 11; ek mun þessa brátt víss verða af konungi, Eg. 54; göra hann varan við svikræði, er hann varð víss, Fms. vi. 41; verða víss þessarrar ráða-görðar, Nj. 80; er Egill er víss orðinn þessara tíðenda, Eg. 406; er þeir vóru vísir orðnir alls ins sanna, 123; mun þessa aldri víst verða, Fb. i. 554: vís ván, þá er þó vís ván, at þeygi vili allir til eins færa ef máli skiptir allra helzt í lögum, Skálda (Thorodd); þá skjótumk ek yfir, sem vís ván er, as is to be expected, id.
    II. wise; vísa menn af ú-vísum, Stj. 191, v. l.; inn vísi sagna-maðr Josephus, 43; Ingjaldr var enn vísasti maðr í öllu, Fas. ii. 505, Rb. 466: allit., víssa Vana (gen. pl.), Skm. 17; með vísum Vönum, Vþm. 39, but in this sense ‘vitr’ (q. v.) is more used.
    III. neut. as adverb (Germ. ge-wiss); má slíkt víst útrúligt þykkja, Fms. x. 309; þar eru víst píslar-staðir, Sks. 154; vita e-t víst, to know for certain, Rb. 2; þat vil ek víst, surely I will, Nj. 41; þeir báðu hann drekka soðit, hann vill þat víst eigi, that he would by no means do, Fms. i. 35; víst eigi, certainly not, Sturl. i. 84 C; it vísasta, most certainly, Hom. 5; at vísu, certainly, surely; hann hefir þat at vísu í hug sér, Ld. 40; vill konungr nú at vísu láta undan bera, Fms. xi. 69: til víss, for certain; hann lézk kenna Bæring til víss, Bær. 16; er Æsirnir sá þat til víss, at þar var bergrisi kominn, Edda 26; þat vitum vér til víss, at …, Fms. xi. 380; sjá fyrir víst, Stj. 213.
    IV. víss vitandi, intentionally, knowingly; in two words, göra víss vitandi, Stj. 39; enda varðar ok fjörbaugs-garð öllum þeim mönnum sem samskipa fénu fara útan vísir vitendr, Grág. (Kb.) i. 243; at hann hafi þá konu fastnat víss vitandi, ii. 35: in mod. usage, vís-vitandi, indecl., in one word.
    V. of mind or manners, in compds as bragð-víss, wily; dramb-víss, læ-víss, qq. v.

    Íslensk-ensk orðabók > VÍSS

  • 17 VISS

    * * *
    a.
    1) certain (þótti honum sér þá vísari dauði en líf); þótt ek vita vísan bana minn, though I know my death is sure; verða e-s v., to ascertain, become aware of (ek mun þessa brátt v. verða af konungi); impers., þessa mun aldri víst verða, this will never be known; verða e-s v. um e-t, af e-u, to get some information of, as to; víss vitandi, knowingly, intentionally;
    2) wise (I. var inn vísasti maðr í öllu);
    3) known (nú liðu svá sex vetr, at þetta varð eigi vist);
    4) neut. as adv., vita e-t víst, to know for certain; þat vil ek víst, surely I will; víst eigi, certainly not, by no means; at vísu, certainly, surely (hann hefir þat at vísu í hug sér); til víss, for certain (sjá, vita kenna e-t til víss) fyrir víst = til víss; acquainted with (dvergar veggbergs vísir).
    * * *
    adj. [Germ. gewiss]; viss and víss are two forms of the same word, the former of a more limited use, = certain, sure; thus Icel. say, það er vísast ( it is most likely); but það er vissast, ‘tis safest; er sú regla vissust, the safest rule, Rb. 262; see víss.

    Íslensk-ensk orðabók > VISS

  • 18 Weise

    I Adj. wise; ein weises Wort a wise saying
    II Adv. handeln, urteilen etc.: wisely; er lächelte weise he smiled knowingly
    * * *
    die Weise
    (Methode) mode; way; manner;
    (Musik) melody; tune
    * * *
    Wei|se ['vaizə]
    f -, -n
    1) (= Verfahren etc) way, manner, fashion

    auf diese Wéíse — in this way

    auf geheimnisvolle etc Wéíse — in a mysterious etc way or manner or fashion, mysteriously etc

    auf jede (erdenkliche) Wéíse — in every conceivable way

    Wéíse — in a/no way

    in der Wéíse, dass... — in such a way that...

    jeder nach seiner Wéíse — each in his own way, each after his own fashion

    See:
    Art
    2) (liter = Melodie) tune, melody
    * * *
    der
    1) (a wise man: the sages of past centuries.) sage
    3) (wise: sage advice.) sage
    4) ((often in plural) (the sound of) a tune: I heard the strains of a hymn coming from the church.) strain
    6) (having gained a great deal of knowledge from books or experience or both and able to use it well.) wise
    * * *
    Wei·se
    <-, -n>
    [ˈvaizə]
    f
    1. (Methode) way
    auf andere \Weise in another way
    auf bestimmte \Weise in a certain way
    auf geheimnisvolle \Weise in a mysterious way
    in der \Weise, dass in such a way that
    auf diese \Weise in this way
    in gewisser \Weise in certain respects
    auf jds \Weise in sb's own way
    auf jede [erdenkliche] \Weise in every [conceivable] way
    in keinster \Weise (fam) in no way
    2. (geh: Melodie) tune, melody
    Wei·se(r)
    [ˈvaizə, -zɐ]
    die [drei] \Weisen aus dem Morgenland the three Wise Men from the East
    * * *
    die; Weise, Weisen
    1) way

    auf diese/andere Weise — this way/ [in] another way

    auf geheimnisvolle Weise — in a mysterious manner; mysteriously

    2) (Melodie) tune; melody
    * * *
    Weise1 m; -n, -n wise man, sage;
    die (drei) Weisen aus dem Morgenland the three Wise Men from the East, the Magi
    Weise2 f; -, -n
    1. meist sg; (Verfahren) way;
    auf diese Weise (in) this way;
    auf die eine oder andere Weise one way or another;
    in der Weise, dass … in such a way that …;
    in keiner Weise in no way;
    in keinster Weise! umg not at all!;
    jeder nach seiner Weise everyone after his own fashion; auch Art
    2. MUS tune
    * * *
    die; Weise, Weisen
    1) way

    auf diese/andere Weise — this way/ [in] another way

    auf geheimnisvolle Weise — in a mysterious manner; mysteriously

    2) (Melodie) tune; melody
    * * *
    -n f.
    air (music) n.
    manner n.
    melody n.
    tune n.
    way n. -n m.,f.
    sage n.
    wise man n.
    (§ pl.: wise men)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Weise

  • 19 weise

    I Adj. wise; ein weises Wort a wise saying
    II Adv. handeln, urteilen etc.: wisely; er lächelte weise he smiled knowingly
    * * *
    die Weise
    (Methode) mode; way; manner;
    (Musik) melody; tune
    * * *
    Wei|se ['vaizə]
    f -, -n
    1) (= Verfahren etc) way, manner, fashion

    auf diese Wéíse — in this way

    auf geheimnisvolle etc Wéíse — in a mysterious etc way or manner or fashion, mysteriously etc

    auf jede (erdenkliche) Wéíse — in every conceivable way

    Wéíse — in a/no way

    in der Wéíse, dass... — in such a way that...

    jeder nach seiner Wéíse — each in his own way, each after his own fashion

    See:
    Art
    2) (liter = Melodie) tune, melody
    * * *
    der
    1) (a wise man: the sages of past centuries.) sage
    3) (wise: sage advice.) sage
    4) ((often in plural) (the sound of) a tune: I heard the strains of a hymn coming from the church.) strain
    6) (having gained a great deal of knowledge from books or experience or both and able to use it well.) wise
    * * *
    Wei·se
    <-, -n>
    [ˈvaizə]
    f
    1. (Methode) way
    auf andere \Weise in another way
    auf bestimmte \Weise in a certain way
    auf geheimnisvolle \Weise in a mysterious way
    in der \Weise, dass in such a way that
    auf diese \Weise in this way
    in gewisser \Weise in certain respects
    auf jds \Weise in sb's own way
    auf jede [erdenkliche] \Weise in every [conceivable] way
    in keinster \Weise (fam) in no way
    2. (geh: Melodie) tune, melody
    Wei·se(r)
    [ˈvaizə, -zɐ]
    die [drei] \Weisen aus dem Morgenland the three Wise Men from the East
    * * *
    die; Weise, Weisen
    1) way

    auf diese/andere Weise — this way/ [in] another way

    auf geheimnisvolle Weise — in a mysterious manner; mysteriously

    2) (Melodie) tune; melody
    * * *
    A. adj wise;
    ein weises Wort a wise saying
    B. adv handeln, urteilen etc: wisely;
    er lächelte weise he smiled knowingly
    …weise im adv
    besuchsweise on a visit; for a visit;
    lesenderweise while reading; (durch Lesen) by reading
    höflicherweise politely;
    realistischerweise realistically
    3. Maß etc:
    grammweise in grams;
    schaufelweise in shovelfuls, by the shovelful
    * * *
    die; Weise, Weisen
    1) way

    auf diese/andere Weise — this way/ [in] another way

    auf geheimnisvolle Weise — in a mysterious manner; mysteriously

    2) (Melodie) tune; melody
    * * *
    -n f.
    air (music) n.
    manner n.
    melody n.
    tune n.
    way n. -n m.,f.
    sage n.
    wise man n.
    (§ pl.: wise men)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > weise

  • 20 corrido

    adj.
    1 consecutive.
    2 experienced, deft, expert, old-hand.
    3 ashamed, blushing, abashed, embarrassed.
    past part.
    past participle of spanish verb: correr.
    * * *
    1 (peso) good
    2 (seguido) full, continuous
    5 (tiempo) running
    \
    de corrido (sin parar) without stopping 2 (con fluidez) fluently
    dejar corrido,-a a alguien figurado to embarrass somebody
    quedarse corrido,-a figurado to feel embarrassed
    * * *
    1. ADJ
    1) [habitación, galería] continuous
    2) [cortinas] drawn
    3) (=avergonzado) abashed, embarrassed
    4) (=experimentado) worldly-wise, sharp
    5) [con expresiones temporales]
    6) [peso, medida] extra, extra large

    un kilo corrido — a good kilo, a kilo and a bit

    7) [estilo] fluent, confident

    se sabía la lección de corrido — he knew it all right through, he could say it all from memory

    8) Méx
    2. SM
    1) Méx (=balada) ballad
    2) Perú (=fugitivo) fugitive from justice
    CORRIDO Corridos are Mexican ballads, usually sung by a solo voice and accompanied on the guitar. Traditionally they were used to narrate important events to semi-literate communities, and favourite themes include the Mexican Revolution and Mexican migration to the USA. The corrido is similar in form to the Spanish romance from which it derives, but deals with the common people's struggle for justice, rather than the chivalrous deeds of the aristocracy.
    * * *
    I
    - da adjetivo
    a) (fam) < persona> worldly-wise (colloq)
    b) <balcón/galería> continuous
    c) (Esp fam) ( avergonzado) embarrassed
    II •• Cultural note:
    In Mexico, a ballad sung to guitar and trumpet accompaniment on subjects such as battles, heroic deeds, love affairs, the fight for equality, and the lives of historical and fictional characters. Corridos developed from the Spanish ballad tradition. The lyrics are straightforward songs of the common people
    * * *
    I
    - da adjetivo
    a) (fam) < persona> worldly-wise (colloq)
    b) <balcón/galería> continuous
    c) (Esp fam) ( avergonzado) embarrassed
    II •• Cultural note:
    In Mexico, a ballad sung to guitar and trumpet accompaniment on subjects such as battles, heroic deeds, love affairs, the fight for equality, and the lives of historical and fictional characters. Corridos developed from the Spanish ballad tradition. The lyrics are straightforward songs of the common people
    * * *
    corrido1 -da
    1 ( fam); ‹persona› worldly-wise
    es un hombre muy corrido he's a man of the world, he's very worldly-wise, he's been around ( colloq)
    2 ‹balcón/galería› continuous
    de corrido ( fam): se lo saben de corrido they know it (off) by heart
    me lo dijo de corrido he reeled it off parrot-fashion
    3 ( Esp fam) (avergonzado) embarrassed
    corrido2 corrido (↑ corrido a1)
    In Mexico, a ballad sung to guitar and trumpet accompaniment on subjects such as battles, heroic deeds, love affairs, the fight for equality, and the lives of historical and fictional characters.
    Corridos developed from the Spanish ballad tradition. The lyrics are straightforward songs of the common people.
    * * *

    Del verbo correr: ( conjugate correr)

    corrido es:

    el participio

    Multiple Entries:
    correr    
    corrido
    correr ( conjugate correr) verbo intransitivo
    1

    bajó/subió las escaleras corriendo she ran down/up the stairs;

    salieron corriendo del banco they ran out of the bank;
    echó a corrido he started to run
    b) (Auto, Dep) [piloto/conductor] to race

    2

    ¡corre, ponte los zapatos! hurry o quick, put your shoes on!;

    no corras tanto que te equivocarás don't do it so quickly, you'll only make mistakes ;
    corrí a llamarte I rushed to call you;
    me tengo que ir corriendo I have to rush off
    b) (fam) [ vehículo] to go fast;

    [ conductor] to drive fast
    3
    a) [carretera/río] to run;

    [ agua] to run;
    [ sangre] to flow;

    b) [ rumor]:

    corre el rumor/la voz de que … there is a rumor going around that …

    4 (pasar, transcurrir):
    corría el año 1973 cuando … it was 1973 when …;

    con el corrido de los años as time went/goes by;
    ¡cómo corre el tiempo! how time flies!
    5 ( hacerse cargo) corrido con algo ‹ con gastos to pay sth;
    con organización› to be responsible for sth
    verbo transitivo
    1
    a) (Dep) ‹ maratón to run

    b) (Auto, Dep) ‹prueba/gran premio to race in

    2 ( exponerse a):

    aquí no corres peligro you're safe here
    3
    a)botón/ficha/silla to move;

    cortina› ( cerrar) to draw, close;
    ( abrir) to open, pull back;

    b) (Inf) ‹ texto to scroll

    correrse verbo pronominal
    1
    a) [silla/cama] to move;

    [pieza/carga] to shift
    b) (fam) [ persona] to move up o over

    2
    a) [ tinta] to run;

    [rímel/maquillaje] to run, smudge;

    b) (AmL) [ media] to ladder

    corrido sustantivo masculino: Mexican folk song
    correr
    I verbo intransitivo
    1 to run
    (ir deprisa) to go fast
    (al conducir) to drive fast
    2 (el viento) to blow
    (un río) to flow
    3 (darse prisa) to hurry: corre, que no llegamos, hurry up or we'll be late
    figurado corrí a hablar con él, I rushed to talk to him
    4 (estar en situación de) correr peligro, to be in danger
    correr prisa, to be urgent
    II verbo transitivo
    1 (estar expuesto a) to have
    correr el riesgo, to run the risk
    2 (una cortina) to draw
    (un cerrojo) to close
    3 (un mueble) to pull up, draw up
    ♦ Locuciones: corre a mi cargo, I'll take care of it
    correr con los gastos, to foot the bill
    ' corrido' also found in these entries:
    Spanish:
    horario
    * * *
    corrido, -a
    adj
    1. [cortinas] drawn
    2. [avergonzado] embarrassed
    3. [experimentado] wordly-wise
    4. [continuo] continuous;
    balcón corrido long balcony [along front of building];
    banco corrido long bench;
    dos páginas de texto corrido two pages of continuous o unbroken text;
    se lo sabe de corrido she knows it by heart;
    recitar algo de corrido to recite sth Br parrot-fashion o US like a parrot
    nm
    [canción] = Mexican ballad
    * * *
    adj
    :
    decir algo de corrido fig say sth parrot-fashion
    * * *
    corrido, -da adj
    1) : straight, continuous
    2) : wordly, experienced
    : Mexican narrative folk song

    Spanish-English dictionary > corrido

См. также в других словарях:

  • Wise Foods, Inc. — Wise Foods Inc.Wise Foods, Inc. is a private company based in Kennesaw, Georgia, that makes and sells snacks through retail food outlets in 15 eastern seaboard states as well as Vermont, Ohio, West Virginia, Kentucky, Tennessee, and Washington, D …   Wikipedia

  • WISE, STEPHEN SAMUEL — (1874–1949), U.S. rabbi and Zionist leader. Born in Budapest, Hungary, Wise was taken to the United States at the age of 17 months. From childhood he was determined to become a rabbi like his father, Rabbi Aaron Wise, who, together with alexander …   Encyclopedia of Judaism

  • WISE, ISAAC MAYER — (1819–1900) U.S. Reform rabbi, architect of Reform Judaism in America. Wise was born in Steingrub, Bohemia, and studied at yeshivot in Prague and Vienna. In 1843, he became the rabbinical officiant (Religionsweiser) in Radnitz, Bohemia.… …   Encyclopedia of Judaism

  • Wise — Wise, a. [OE. wise, AS. w[=i]se; akin to OS. w[=i]sa, OFries. w[=i]s, D. wijs, wijze, OHG. w[=i]sa, G. weise, Sw. vis, Dan. viis, Icel. [ o]?ruv[=i]s otherwise; from the root of E. wit; hence, originally, knowledge, skill. See {Wit}, v., and cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • wise — wise1 [wīz] adj. wiser, wisest [ME wis < OE, akin to witan, to know, OHG wis, MDu wijs < PGmc * wisa , wise < IE * weid < base * w(e)di , to see, know > Sans vēdas, knowledge, Gr idris, knowing, L videre, to see] 1. having or… …   English World dictionary

  • wise — wise, sage, sapient, judicious, prudent, sensible, sane are comparable when they mean having or manifesting the power to recognize the best ends and the best means to attain those ends. Wise applies to one or the acts or views of one who is so… …   New Dictionary of Synonyms

  • Wise Old Hunter Lodge — (Anchor Point,США) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 72527 Camai Road …   Каталог отелей

  • Wise use — The Wise use movement in the United States is a loose knit coalition of groups promoting private property rights and use of the natural environment as a natural part of human survival. This includes use by commercial and public interests, seeking …   Wikipedia

  • Wise Blood — Infobox Book name = Wise Blood title orig = translator = image caption = First edition cover author = Flannery O Connor illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Southern Gothic novel publisher =… …   Wikipedia

  • Wise Children — infobox Book | name = Wise Children title orig = translator = image caption = The front cover of Angela Carter s Wise Children (Vintage 2006 edition). author = Angela Carter illustrator = cover artist = Parra country = United Kingdom language =… …   Wikipedia

  • wise — I. /waɪz / (say wuyz) adjective (wiser, wisest) 1. having the power of discerning and judging properly as to what is true or right. 2. characterised by or showing such power; shrewd, judicious, or prudent. 3. possessed of or characterised by… …  

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»